
Song For You Vocal : ARASHI
[O]
Thanks To all these miracles with you
Same sceneries same feelings We’ve been walking along embracing them
Any day Get Started as we were
[AN]
Naming we were not used to Suddenly got on that Cruiser
Completely mystery Expectation & thrill towards the unreadable future
The showering Sunshine The dazzling Island
Heading the open ocean Just gotta do it
More than anything else In front of us there’s Love & Music
Ride on the dream with you
Shake it up The clamorous heart 1, 2, 3, 4, 5 Nip and tuck
Throbbing Bloom of youth Nobody can stop this! Can’t stop this!
Far away the glittering Spotlight Towards that place we were longing for
We’re prepared for it Dead or Alive
The sequel starts now
[MS]
We continue to dance
We continue to sing
A few years pass
Looking up, countless balloons
soar in the metropolitan night sky
the rainbow-coloured tears
overflow as if to fill in tomorrow
Let’s open a new page
Started going farther & farther ahead of the dream
Meet what’s meant to meet
Felt what’s meant to be felt Wonders!
It’s still in the middle of the story Yes
The Melody sounded with you
Resounds high high and faraway
Towards the accelerating future
Let’s go together with our trust as it is
[O] And then, once again On this paradise we alighted on
[N] I remembered What engraved on us
[S] Just one thing that doesn’t change That important motto
[A] Never forget, never 'You are my soul'
[M] Want to tell you, all the time 'You are my soul'
[AMNOS]
For your happiness no matter what trial
even in unforeseen headwind
Surely if we’re together we can face up to them Ready go
Meet what’s meant to meet
Felt what’s meant to be felt Wonders!
It’s still in the middle of the story Yes
The Melody sounded with you
Resounds high high and faraway
Towards the accelerating future
Let’s go together The greatest Finale
[M] Looking back the winding footprints that continue far away
[S] With no one pausing With no one leaving
[S] The seasons we’ve been travelling all along
[A] Close your eyes then you’d hear the soft Yell there
[N] enveloping the endless wish and the sorrow
[O] tenderly giving us a boost from behind
[AMNOS]
Forever Wherever The journey continues
in the open ocean Ah until the moment the dream we sketched is shown to you
From now on as well Smile as we are
Even far away The unchanged light
crossing the night sky crossing time & space
connects the trembling hearts
This song for you
Thanks To all these miracles with you
Same sceneries Same feelings Let’s go together embracing them
Any day be with you as we are
On the very white page of this new Novel
What hopes What freedoms
shall we put into words
Ah Towards the other side of the limitless time
I’ll take you along This song for you
Song For You: https://arashitranslation.dreamwidth.org/121804.html
UB: https://arashitranslation.dreamwidth.org/116658.html
no subject
Date: 2017-11-03 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-03 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-04 01:47 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-04 04:17 am (UTC)Thank you!
no subject
Date: 2017-11-04 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-04 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-04 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-04 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-04 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-04 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-13 03:19 am (UTC)I listened to it while studying and the melody alone managed to give me the feels!
I've heard that this song is about their 18 years journey, but reading the translation of the song gives a whole different dimension of feels even though I anticipated that it'll be touching >v<
I have one question though: when they sang together on the last part, I think I heard "dokomade mo, dokomade mo, tabi wa tsuzuiteku"
Just wondering, why did you translate it as "forever wherever the journey continues" even though they're both "dokomade mo"?
Thank you so much for your translation! It's a great song and I'm glad I got to read this >v
no subject
Date: 2017-11-13 10:49 am (UTC)You are correct that the lyrics is with dokomademo twice. I translate it as "forever wherever" because of my own interpretation. Please allow me to elaborate below.
In this song I find some parallels of time and space, such as tears-tomorrow, melody-future, footprints-seasons, ocean-moment, "crossing the night sky crossing time & space", "Towards the other side of the limitless time". It seems that the song is talking about both space (the distance they have reached) and time (the time they spent as ARASHI).
In this regard, though dokomademo generally refers to space, I started to think why there are two dokomademo in the lyrics. My own interpretation is, maybe they also refer to the space and time. So I translated one dokomademo to be "forever" to refer to time.
Thanks.
no subject
Date: 2017-11-13 04:09 pm (UTC)Ahh! I can see what you meant!
It's actually amazing that you noticed the correlation and I agree with your interpretation.
Thank you very much for your explanation! It's great >v<
And in case you misunderstand (I feel like your reply suddenly turned so formal so I'm wondering if I said something that offended you -- either by my wording or the content), I'm sorry if you were offended by my comment!
I really was just curious since I've only known basic Japanese and am curious if 'dokomademo' is also usually used in some other context.
Thank you very much for your translation!
no subject
Date: 2017-11-14 12:02 pm (UTC)just... my english is limited, how to write the opening and closing of the message, i don't know well... that's the best i can write ><
so much joy to discuss translation! please always feel free to talk about ARASHI and translation :)
no subject
Date: 2017-11-14 03:06 pm (UTC)And actually, your English is really good!
It’s more like the formatting to me. Like using “Dear ...” in the opening is really formal, and this is the first time out of our interactions that you’ve ever used it in your reply, so that had me wondering.
Sorry for the misunderstanding!
Thank you always for your translation!
I’d love to have more discussion on more Arashi stuffs! ^v^
no subject
Date: 2017-11-15 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-15 02:17 pm (UTC)The middle paragraph was very well-structures indeed!
It clearly conveys your reason on the translation.
no subject
Date: 2017-11-16 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-16 05:02 am (UTC)Nice one!!
no subject
Date: 2017-11-17 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2017-12-07 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2017-12-07 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-06 11:36 am (UTC)I just watching Vivid Taichi X Jun eps. It's like Taichi-san said, only people in group would understand this feeling, being together so long, have being together for so long and wanting to be together.
and I learn about it too.
no subject
Date: 2018-01-06 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-26 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2020-04-09 10:03 pm (UTC)